Traduire les jeux Eroge en Anglais automatiquement [Aggiornare 08/09]

flattr this!

Tout bon otaku a déjà essayé, au moins une fois, de jouer à un jeu Hentaï (ou appellé également Eroge). Sfortunatamente, la grande majorité de ceux-ci sont en japonais et n’ont aucune traduction.

Mais grâce à l’utilisation de quelques programmes, il est maintenant possible d’avoir une traduction entemps réeldes textes affichés dans les jeux. Mais ne vous attendez pas à de la grande traduction, il s’agit de traduction automatique, et donc peut sortir des phrases n’ayant aucun sens. Cela sert surtout a avoir une compréhension générale du texte. Un traducteur automatique ne remplacera jamais un véritable traducteur ^^

MàJ du 08/09 : J’ai mis à jour l’article pour correspondre à la dernière version de Translation Aggregator (la 0.4.3)

Voici donc ce qu’il vous faut :

1. Configuration de Windows

La première chose à faire avant tout est de configurer Windows afin de mettre le Japonais par défaut pour les programmes non Unicode.

  • Sous Seven : Panneau de config. -> Région & langue -> Administration -> Modifier les paramètre régionaux -> Sélectionner Japonais -> Valider et redémarrer l’ordinateur
  • Sous Vista : Panneau de config. -> Options régionales -> Administration -> Modifier le paramètre régional du Système -> Sélectionner Japonais -> Valider et redémarrer l’ordinateur
  • Sous XP : Panneau de config. -> Options régionales -> Options Avancées -> Mettre Japonais dansLangue pour les programmes non Unicode” -> Valider et redémarrer l’ordinateur

(Note : le fait de changer ce paramètre peut faire que certains programmes ne marcheront pas, ou ne marcheront pas correctement)

Si le japonais n’apparait pas dans la liste, sous windows XP, allez dans l’ongletLangues”, cochez la seconde caseInstaller les fichiers pour les langues d’Extrême-Orientet validez. Le CD de Windows XP est nécessaire et un redémarrage doit être fait une fois les fichiers installés.

2. Installation des programmes

Décompressez Translation Aggregator dans un autre dossier (par ex. c:\Agreagator). Ce programme va en faite se servir des dictionnaire du programme ATLAS (et optionnellement de traducteurs online) afin de traduire du japonais vers l’anglais le contenu du presse-papier, et ce en temps réel. Il est fourni avec AGTH, un programme qui analyse le processus lancé par l’exécutable du jeu afin de détecter les textes qui sont affichés et les affiche dans sa propre interface, tout en les copiant aussi dans le presse-papier. Ce qui permet, en utilisant AGTH et Translation Aggregator ensemble d’avoir une traduction instantanée du texte affiché.

Installez ensuite ATLAS (Note : Le liens pointe vers la version d’essai de 30 jours). Une fois installé, décompressez le dictionnaire personnalisé et double-cliquez sur celui-ci. Cela va lancer le programme demergede dictionnaire d’ATLAS. Il suffit alors de cliquer surAdd Wordset d’attendre la fin de l’insertion des nouvelles traductions dans le dictionnaire.

Enfin pour finir, beninstallez votre jeu ^^

3. Configuration/ Lancement

Lancez Translation Aggregator.

Cliquez sur la petite icône a droite du nom du traducteur afin d’activer la traduction automatique du presse-papier pour celui-ci. Pour info, la traduction n’est lancé que si des caractères japonais sont inclus dans le presse-papier.

Puis allez dans le menu Tools -> Launch Text Hooker. Cette fenêtre permet de paramétrer l’exécution du jeu et, soit d’AGTH, soit du Text Hooker interne à TA.

Dansinjection type”, sélectionnezLaunch new processet indiquez le chemin de l’exe du jeu (le premier type permet de détecter automatiquement si le process du profil est lancé, et le second permet de choisir un process en cours d’exécution). DansProcess Locale”, choisissezJapanesesi ce n’est pas déjà sélectionné (cela défini la langue système dans laquelle le jeu doit être lancé).

Puis dansText Hook”, choisissez soit AGTH, soit le Hooker interne (à choisir en fonction des jeuxde préférence AGTH), chaque type ayant ses propres options. Vous pouvez également choisir de traduire (ou non) les menus du jeux avec ATLAS avec ()cochant l’optionTranslate window menus with ATLAS’.

Il faut ensuite configurer le hooker avec certains paramètres. Pour cela, la page suivante vous sera bien utile : http://blgames.proboards.com/index.cgi?board=gametips&action=display&thread=250

Cette page contient divers paramètres à passer à AGTH pour qu’il puisse fonctionner correctement avec un certain nombre de jeux. En général, ce paramètres est de la forme /Hxxxxxxx. Si vous avez choisi AGTH comme hooker, il suffit de copier le paramètre correspondant à votre jeu (si besoin est) dans la partieAdd parameters”. Si vous avez choisi le hooker interne, il suffit de passer par le AGTH Converter pour convertir ce code au format du hooker interne (une doc sur ce format est dispo dans docs\Hook Codes.txt).

Une fois configuré, il suffit de faire OK pour que le jeu se lance (avec éventuellement AGTH) et cela créera un profil pour ce jeu, afin de sauvegarder la configuration.

Une fois lancé, dès qu’un texte apparaitra dans le jeu, celui-ci devrai apparaitre dans AGTH (sauf si, bien sûr, le texte d’origine est une image ^^ ou si vous avez choisi de passez par le hooker interne) et être traduit automatiquement dans Translation Aggregator. Si le texte ne s’affiche pas, ou ce n’est pas le bon texte, et que vous utilisez AGTH, ouvrez la liste déroulante dans AGTH et sélectionnez une des entrées affichée jusqu’à avoir le bon texte.

Voila ce que cela donne quand tout est lancé :

Anime Games Text Hooker

Voili voilou ^^ vous pouvez maintenant comprendre ce qui se dit (si vous comprenez l’anglais) dans les jeux Hentaï, petit pervers ^^

Note : Petit conseil. Utilisez plusieurs système de traduction afin d’avoir un sens asez bon de la phrase d’origine. Pour cela, cliquez sur le petit icone a droite des différents nom de méthode afin d’activer la traduction automatique dès qu’une nouvelle phrase est capturé (Vous pouvez par contre fermer les zone WWWJDICdictionnaire en ligneet MeCabSystème de transcription). N’hesitez pas non plus a sélectionner le texte dans AGTH afin d’éviter que la traduction prènne en compte le nom des protagonistes dans la traduction.

  • Sous Vista : Panneau de config. -> Options régionales -> Administration -> Modifier le paramètre régional du Système -> Sélectionner Japonais -> Valider et redémarrer l’ordinateur
Tagged on: ,

51 thoughts on “Traduire les jeux Eroge en Anglais automatiquement [Aggiornare 08/09]

  1. Phatkap

    Je n’avais jamais entendu parler de translation aggregator (et pourtant j’écume les forums de Hongfire ^^).
    Jusque la je n’utilisais qu’AGTH et ATLAS.

    Merci pour le tuyau :)

  2. Jean-bapt

    Merci pour cette info très importante =)
    Mais dans ce cas là, ça voudrait pas dire que l’on pourrait directement le faire en jap/fr ou voir en us/fr ?

    (Ce serait la solution miracle, pour que plus de français profitent du millieu du visual novel).

  3. cracrayol Post author

    Ben, effettivamente, dans la dernière version de Translation Agregator, il suffit d’aller dans Tools -> Translate Toet choisir French afin de faire la traduction du japonais vers le français.
    L’inconvénient c’est que seul Google et Babel Fish sont utilisables dans ce cas (étant les deux seuls parmis les traducteurs proposés a faire Jp -> Fr).

  4. Jean-bapt

    Ok je vois !

    Dans mon cas à moi du moins si c’est jouable ce serait d’uiliser cette application (l’ensemble) pour faire une trad auto d’un VN anglais en français (même à partir de google^^du moment que c’est automatique).
    Donc j’ai téléchargé AGTH et Translation Aggregator, c’est un test à partir de google donc pas besoin de dico.

    Jusque là tout va bien. Je décompresse en 2 dossier sur C:. Donc C:\AGTH\(agth.exe) et C:\Translation Aggregator 0.3.5b\(TranslationAggregator.exe). Oui je suis une bille en info ce qui m’arrange pas vraiment ^^”.

    Donc sur le jeu Edelweiss Eiden Fantasia soit C:\Program Files\EdelweissEidenFantasia\(edelweiss_eiden_fantasia.exe).

    Donc pour lancer AGTH avec ce jeu si j’ai bien compris je dois acheminer les 2 chemins dans un raccourci de l’executable.

    Sa donne donc : C:\AGTH\agth.exe /c C:\Program Files\EdelweissEidenFantasia\edelweiss_eiden_fantasia.exe que j’insére danscibleseulement quand j’applique et que j’execute j’ai un message d’erreur comme quoi AGTH ne peut executer ma commande.

    Est ce que j’ai des paramètres a inscrire dansdémarrer”, dans les propriétés du raccourci ?

    Je suis complèteùent perdu ^^”.

    Sur ce je te remercie d’avance si tu peux m’aider dans cet obstacle.

  5. cracrayol Post author

    Essaye de rajouter des guillemets pour les chemins (par ex. “C:\AGTH\agth.exe” /cC:\Program Files\EdelweissEidenFantasia\edelweiss_eiden_fantasia.exe”). AGTH te met une erreur a cause (je pense) de l’espace présent dansProgram Files”. Il interprète ça comme étant la fin du paramètre pour /c et donc pense que la suite du chemin est en fait un autre paramètre. Così, ça plante ^^

  6. Jean-bapt

    Allora, non justement les guimets ne passent pas.
    Mais j’ai regardé sur ta liste de commandes scpécifiques sur certains jeux (et eidelweiss et bien dedans).

    Donc commande finale :
    C:\AGTH\agth.exe /c C:\Program Files\EdelweissEidenFantasia\edelweiss_eiden_fantasia.exe /HAN-18:20@405750

    Donc sa rentre dedans.
    Je lance Translator, puis je lance l’excutabletype raccourci”. AGTH se lance et me met un message d’erreur.

    Je met un screen ce sera plus simple:

    Cliquez ici pour voir mon image

    Je vais essayer en enlevant l’espace de Program Files.
    (Mais bon déjà avec la commande de ta liste AGTH se lance et inscrit quelque chose x) c’est un début.)

  7. Jean-bapt

    Bon j’ai testé sur un autre jeu. (même avec ftext ça passe pas) pas trop grave ^^”.

    Bref j’ai essayé avec Come See Me Tonight.

    Le fichier raccourci AGTH est bien passé. Je lance le translator puis le raccourci. Mon texte anglais défile bien dasn AGTH.

    Par contre il y a un paramètre à régler pour que le texte soit traduit directement dans translator aggregator ?

    Car j’ai le texte dans AGTH et donc je copie/colle à la main dans translator et sa traduit en français (enfin moyennement).

    Seulement je pensais que le texte était affiché automatique dans la fenêtre texte original de translator aggregator.

    Sinon merci pour ton aide x)

  8. cracrayol Post author

    Je viens de regarder et il faut 2 choses pour que la traduction automatique fonctionne :
    * Il faut cliquer sur la petite icone a la droite du nom du traducteur afin que celui-ci fasse la traduction automatique du presse-papier.
    * Il faut obligatoirement un caractère japonais dans le presse-papier, donc cela ne fonctionnera pas si le presse-papier ne contient que de l’anglais.
    J’ai mis a jour, du coup, le billet avec ces infos.

  9. stuntmandu27

    Bonjour, déjà merci pour cette astuce.
    mais je souhaite savoir si y a pas un petit logiciel qui permet de rentre a l’intérieure du jour, pour aller modifier les phrase elle même? si oui pourriez-vous me le dire merci ^^

  10. cracrayol Post author

    Pour la modification en dur des phrases (j’imagine pour faire du fan-sub), y’a pas d’outils miracle qui marche partout. Il existe plein de moteurs de jeux différents, dont certains (il me semble) ont été désossé et dont il existe des programmes permettant d’extraire les ressources des fichiers du jeu. Mais la, je peux pas trop t’aider.

    Enfin bon, Google est ton ami ^^ (regarde peut être sur Hong-Fire, t’aura peut-être plus d’info sur ça).

    Sinon, y’a aussi la dernière version de Translation Aggregator qui intègre un module expérimental qui permet de modifier les textes directement dans le jeu, mais ça reste quand même du visuel dans le sens ou ca ne touche pas les fichiers du jeu mais modifie les infos directement en RAM.

  11. stuntmandu27

    Je te remercie, mais je doit abandonner, car je n’ai rien (ou presque) compris à ce que tu a écrie, j’ai malheureusement décrocher à moteur (oui pour moi moteur sa fait de la fumer pas des jeuxblague pourrie désoler T_T).
    merci quand même pour cette raiponceultrarapide.

    PS: Google n’est pas mon ami, car 2 jour ou je lui demande de me dire comment faire, et j’attends toujours ma réponse. (encore une blague pourrie, j’ai pas manger de clown je vous rassure.)

  12. Nydalimar

    Moi j’ai un petit souci peut être de configuration :

    le jeu se lance bien, pas de soucis, ca copie bien le texte, mais dans AGTH le texte n’arrête pas de défiler, un peu comme si il prenait un copie le petit symbole clignotant en bas à droite indiquant de cliquer pour continuer

    Quelqu’un à t’il déjà rencontré le souci ?? merci par avance

  13. PiChou

    merci, avant j’utilisais agth et atlas et je suis tombé ici un peu par hasard et Translation Aggregator est bien mieux que Atlas, mille merci l’ami pour cette trouvaille et ce tuto.

    @Nydalimar
    ça me le fait parfois quand il y a un choix à faire, j’imagine que la question doit etre poser en boucle jusqu’à temps qu’on répond j’imagine. Sinon va dans agth et change la ligne de capture de texte.

  14. Bash

    bueno ya solucioné lo del discoproblema aparteel idioa japonés no aparece en la lista de idiomas para programas no unicode
    me viene tan bien este post para dejar de renegar con parches malditos que nunca andan pero cla no podia ser tan facil
    XD

  15. stuntmandu27

    Voila a force de toucher a tous, j’ai réussi a une traduction auto angl // fran sens avoir de caractère japonais dans la phrase

    Si ca peu aidé ^^

  16. raist

    Bonjour et merci pour cet article.
    Je connaissait déjà ce logiciel pour traduire du jap à l’anglais ou au français.
    Maintenant je me suis lancé dans Umineko no naku koro ni traduit en anglais (par witch hunt) et je me demandais si ce même logiciel pouvait extraire le texte anglais du jeu patché (et non plus jap) pour le traduire en français ?

    J’ai essayé mais sans succèsUne idée ?

  17. cracrayol Post author

    J’ai cherché mais je n’ai rien trouvé pour ce problème.
    Le plussimpleserait en fait de rechercher soit même le code /H a utiliser avec AGTH via OllyDbg, si on peut effectivement utiliser AGTH avec ONScripter-en.

  18. raist

    Merci cracrayol pour cet éclaircissement (même s’il ne l’est guère pour moi qui suit totalement néophyte avec ce type de logiciels…).
    J’ai déjà découvert que c’est la méthode de patch (surement ONScripter-en) qui empêche de capturer le texte affiché dans AGTH puisqu’avec la visual novel Fate, également patché en anglais, là le texte s’affiche correctement sur AGTH

    J’ai également tenté de chercher dans le dossier .zip du patch de la witch hunt si je pouvais trouver le scirpt anglais mais sans succès
    Le fichier .dat de l’archive est exclusivement écrit en japonais, et le fichier .nsa (une extension de winamp) ne veut pas s’ouvrir avec le wordpad donc je suppose que ce n’est pas du texte => OMG ma logique est vraiment implacabletu parlex)

    C’est possible que mon bonheur se trouve dans le fichier .nsa ? (je ne pense pas trouver le script dans les autres fichiers dans la mesure où leur poids reste insignifiant comparé aux autres).

  19. cracrayol Post author

    OnScripter est en fait un moteur de jeu open source de type visual novel qui est compatible avec certains formats utiliser par certains visuals novels du marché.

    Si tu souhaite décompresser le NSA, télécharge ONScripter Tools ici : http://onscripter.unclemion.com/releases/ Il contient, entre autres, un utilitaire en ligne de commande nsadec.exe qui permet de décompresser les fichiers nsa.http://blog.cracrayol.org/wp-admin/post.php?post=111&action=edit#comments-form

  20. raist

    Bon je vais surement passer pour un simplet mais voilà :
    J’ai bien dl ONScripter Tools sur le lien indiqué, j’ai décompressé l’archive et ai tenté de lancer nsadec.exe directementLà rien ne s’est passé (enfin si, une fenêtre DOS furtive, tellement que je n’ai pas le temps de lire ce qui y est écrit :(
    Gros malin que je suis, j’ouvre alors le fichier readme.txt de l’archive et là, miracle, quelques explications! :)
    Enfin bon au final je ne suis pas beaucoup plus avancé dans le mesure où je ne comprends rien à ces explications, (mis à part que j’ai réussi à ouvrir nsadec.exe via l’invite de commande windows) :
    [nsadec.exe: nsadec [-offset num] [-o out_dir] arc_file
    For extracting files from an nsa archive file (e.g. “arc.nsa”);
    will place the files under directory out_dir, if provided.
    ‘-offsetreplaces the old ‘-ns2and ‘-ns3options (rarely needed).]

    Pourrais tu (encore et encore) m’aider à ouvrir mon fichierarc.nsacracrayol ?
    Que dois-je faire une fois l’exécutable lancé sous DOS ? (genre mettre mon fichier arc.nsa dans un dossier particulier, taper une commande spéciale sous DOS, ou autre…)

    Merci !

  21. raist

    Bon en fait je suis vraiment un ignare, en fait pour ouvrir le .nsa il suffisait de sélectionner l’exécutable nsadec.exe pour l’ouvrir
    Enfin bon du coup j’ai réussi à extraire tout le .nsa, lequel était constitué de pas mal d’images, et de fichiers thumbs.db.
    Ces derniers étant les seuls fichiers de type texte (et puisque mon script n’était pas constitué des images du .nsa, qui était seulement destinées au hack graphique du jeu), j’ai décider de les ouvrir avec wordpad. Là encore grosse déception, encore du texte en japonais à l’infini mais pas la moindre trace d’anglaisJe crois que je vais pas creuser plus, je passe plus de temps à bidouiller qu’à jouerx)

  22. cracrayol Post author

    J’ai testé et les textes sont en fait dans le fichier .dat
    Il faut utiliser le nscdec.exe (toujours de Onscripter Tools) pour le transformer dans un format lisible (suffit de faire un glisser/déposer du dat sur le programme. Cela vas créer un result.txt).
    Chaque dialogue anglais est précédé de son équivalent japonais (mais nécessite, je pense, d’avoir configuré son pc avec le japonais comme langue pour les programmes non unicode afin d’afficher correctement les caractères japonais).

  23. raist

    Hooooooooooo merciiiiiiiiiiiiiiiii cracrayol !!!
    Super, je viens d’ouvrir le .dat avec nscdec.exe et là effectivement j’obtiens un fichier .txt lisible avec le script anglais !

    Bon, c’est le gros bordel dans ce fichier pour s’y retrouver, mais j’ai ce que je voulais donc je ferai le tri ^^

    Un grand merci pour ton aide, c’est sympa de se consacrer aux autres comme tu le fais (lol je pensais pas que tu irai jusqu’à télécharger le patch pour m’aider à chercher mon script!!!) :)

    Encore merci, j’espère que cette conversation en aideront d’autres qui chercheront à faire la même chose que moi! :)

    A bientôt

  24. lijakaca

    Thank you very much, I am not a programmer, but I know Japanese and would like to translate some fan games. I knew I should be able to use Onscripter/Nscipter to do so, but could figure out how to get the text files. This thread has given me a some great info, now I just have to figure out how to do it myself! Right now when I drag nscdec.exe on the dat file a command line window comes up, but I’m not sure what to do with it.

  25. cracrayol Post author

    (Drag the dat file on the exe ^^) When you use nscdec, it will create a result.txt containing the game script (and texts) in a readable form. Apart from that, I can’t help you much more, I’ve never really used OnScripter(-tools).

  26. mickeitoboes

    Moi j’ai un problème avec AGTH quand je lance le jeux shin koihime musou otome ryouran AGTH ne copie qu’une partie des caractères dans le clipboard et donc c’est encore plus complexe à comprendre en plus de l’approximation de la traduction.
    Je voudrais donc savoir si vous saviez comment régler ce problème ??

  27. cracrayol Post author

    Désolé mais je n’ai as de solution à ton problème. Essaye de voir sur les forums de hongfire si quelqu’un n’est pas dans un cas similaire.

  28. imoutosmile

    I using translator aggregator 0.4.6.r156 and the translator keep repeating the text twice. I already go to options and check the ‘remove 1 repetitions of each symbolbut it keep repeating it twice.

    Any idea to not repeat it? Thank you

  29. sa chan

    j’utilise le logiciel translation aggregator pour certain jeu japonais, cependant a chaque fois il me fait planté le jeu. J’ai essayé de lancé le jeu tout seul sans le logiciel de traduction et là il marche très bien. Que puis je faire pour que ces 2 là puisse s’entendre?

  30. cracrayol Post author

    Si je jeu plante c’est qu’il y a un problème entre le hooker (la partie qui capture le texte) et le jeu, genre il regarde des données du jeu au mauvais endroit et fait que le jeu s’entremêle les pinceaux et plante. Vérifie que le paramètre que tu passe au hooker correspond bien au jeu (avec AGTH, c’est une chaine qui ressemble à ca : /HBC*0@416130). Ou alors, au pire, change de Hooker (Translation aggregator gère un moteur en interne, ainsi que AGTH. Il existe aussi ITH).

  31. rathalosv

    Bonjour, j’ai un problème avec Onscripter Tools. Peu importe le fichier que je prends (même des patch français) nscdec me sort un fichier result en japonais tu n’aurais pas une idée pour y remédier ?

  32. Anthony

    Si ça peut vous donner un peu d’espoir, j’ai eu des contacts avec quelques développeurs qui ont l’intention de localiser ce genre de jeux en français !

  33. Sariam

    Bonjour à tous!
    Je suis tombée un peu par hasard sur ce tuto (très bien fait au passage) car je cherche à jouer un otome (et pas un eroge comme vous! x) ) qui est actuellement tout en jap.

    Mais j’ai une petite question : si j’ai bien compris ATLAS n’est gratuit que pendant 30 jours (temps beaucoup trop court pour moi!)

    Donc est-ce que quelqun aurait la gentillesse de me dire ou trouver le lien d’un crack d’ATLAS ? (si ça existe^^”)

    Désolée,je suis débutante dans ce domaine,et j’espère que ce topic n’est pas mort! x)
    Merci d’avance!

  34. cracrayol Post author

    Désolé mais pas de crack/warez sur ce blog. Je pense qu’avec un peu de recherche et de patience, tu devrais en trouver un sur le net.

  35. Xaem

    Je te remercie pour le tuyau.

    Suste par curiosité, c’est quel jeu qui tourne sur la capture d’écran utilisée pour ton tuto ? Merci !

  36. Mitsuki

    Bonjour a tous !
    je sais quil est un peu tard pour poster quoi que ce soit mais bon!
    Merci pour ce tuto tres bien fait mais jai un probleme des que jessais d’installer atlas !
    le chemin d’acces specifique est introuvable puis Unable to open the self-extracting executable file. The file is locked or in use by another process. the installation will terminate. Pourtant je n’ai jamais installer Atlas et jai redemarrer plusieurs fois et rien ny fait..
    Je ne sais plus quoi faire!
    Merci d’avance

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *


*

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>